Napisz: 1.w jakich krajach mówi się po niemiecku 2.jak nazywa się stolica austrii 3.jak wygląda flaga Szwajcarii 4.nad jaką rzeką leży Wiedeń 5.wymień 3 miasta szwajcarskie 6.jak nazywa się stolica państwa Liechtenstein 7.jakie zwierze jest na herbie stolicy Szwajcarii
/ Na razie! (albo nie wiadomo, kiedy się widzimy następnym razem, albo będzie to za dobre parę dni), • Bis gleich! / Na razie! / Zaraz się widzimy znowu! • Bis morgen! / Do jutra! • Bis nachher! / Bis später! / Widzimy się za kilka godzin. • Bis nächste Woche! / Do zobaczenia w przyszłym tygodniu! • Bis zum nächsten Mal!
Podcasty po niemiecku. Podcasty to świetny sposób na osłuchanie się z językiem, podłapanie autentycznych wyrażeń i zwrotów przy jednoczesnym zapewnianiu sobie rozrywki. Dziś przygotowałam dla was podcasty po niemiecku, zarówno te dostosowane do osób uczących się języka niemieckiego, jak i te skierowane do osób, które płynnie
zwierzę lądowe. zwierzę morskie. zwierzę pociągowe. zwierzę służące do krycia. zwierzę użytkowe. zwierzę wodne. zwierzę wszystkożerne. Więcej tłumaczeń zawiera słownik polsko-rosyjski. Tłumaczenie słowa 'zwierzę' i wiele innych tłumaczeń na niemiecki - darmowy słownik polsko-niemiecki.
Jak się pisze słownie (po Niemiecku) liczby: 66 i 47??? 2009-10-29 17:26:48; jak się mówi i pisze po niemiecku tak,nie 2010-03-13 14:54:27; Liczby poo niemiecku? przetłumaczcie 2011-03-09 09:25:08; jak się mówi i pisze po niemiecku jestes najlepszy? 2010-03-13 13:44:04; jak się pisze liczby od 1do 20 po niemiecku 2010-01-13 18:31:23
Jak zmienia się przypadek, zmienia się też sam zaimek – „ich” zamienia się na „mich” i tak dalej. Dokładnie jak w języku polskim „ja” zamienia się na „mi” czy „mnie”. To jest właśnie odmiana przez przypadki. W poniższej tabeli widzisz jak wyglądają zaimki osobowe dla każdej osoby, we wszystkich przypadkach.
coJ71Pc. Odpowiedzi EKSPERTSoNja odpowiedział(a) o 16:41 skasowala mi sie poprzednia odp :/Rotkäppchen - rotkepsienmein- majnich - iśso - zofroh - froschwach- szwachaufzustehen - aufcusztejenNein - najnJäger - jegavielen - filendraußen - mozesz nie wiedziec ze ß znaczy ss czyli drausseni jeszczedrück - dryukreszte co nie napisalam to sie wymawia tak jak czyta :* ale chcesz je przetłumaczyc;?;p wer,ist,drausn,du,rotkepsien,majn,kind,iś,bin,zo,froś,kom,druk,nua,auf,di,klinke,iś,bin,cu,szwach,um,aufcusztejen,najn,hylfe,gutn tag,jeger,filen,dank Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub
Ptaki po niemiecku to bardzo ciekawy temat. Chętnie je obserwujemy i słuchamy ich śpiewu. Od kiedy mam karmnik przy domu prowadzę obserwacje przylatujących gatunków. O ptakach już pisałam wcześniej a ściśle mówiąc o gadających papugach w W TYM WPISIE. Moim zdaniem, Niemcy dość dobrze znają się na ptakach, a przynajmniej takie odniosłam wrażenie. Byłam w Niemczech pytana o różne nazwy ptaków po polsku i niektórych po prostu nie znałam. Te główne gatunki widoczne na ulicach czy polach jeszcze tak, ale tych rzadszych niestety nie rozróżniam. Niemcy natomiast lepiej są obeznani w przyrodniczej materii. Oto lista najbardziej znanych ptaków po niemiecku. Najwięcej u mnie widać sikorek, wróbli, srok, pliszek, dzięciołów. W mieście królują wrony i mewy. Reszta jest pochowana w koronach drzew. Przy okazji przytoczę różne ciekawostki o poszczególnych gatunkach. Oto przydatne słownictwo: ptak – der Vogel, liczba mnoga die Vögel domek dla ptaków – das Vogelhäuschen karma dla ptaków – das Vogelfutter ziarno – das Korn orzechy – die Nüsse Gatunki popularnych ptaków: bażant – der Fasan bocian – der Storch czapla – der Reiher drozd – die Drossel Drozdy to najlepsi śpiewacy wśród ptaków, potrafią wydawać jednocześnie około 6 dźwięków na różnej wysokości. dzięcioł – der Specht gęś – die Gans gil – der Gimpel gołąb – die Taube Gołębie mają zdolność powrotu do domu nawet z dalekich odległości. Przypuszczalnie kierują się położeniem słońca i księżyca, a może nawet zmysłem węchu podczas drogi powrotnej. Nic dziwnego, że były kiedyś wykorzystywane jako posłańcy do przekazywania listów. indyk – der Truthahn jaskółka – die Schwalbe kogut – der Hahn koliber – der Kolibri Koliber to najmniejszy ptaszek, który jednocześnie należy do najlepszych lotników. Potrafi latać w pionie, do tyłu i zawisać w powietrzu. Niektóre gatunki potrafią nawet spać w powietrzu. kondor – der Kondor kruk – der Rabe kura – das Huhn Ptaki po niemiecku to duża liczba różnych gatunków. Niektóre z nich odwiedzają chętnie mój karmnik w porze przedpołudniowej. Bardzo krótko zostają w karmniku tak jakby się spieszyły lub czegoś obawiały. kuropatwa – das Rebhuhn mewa – die Möwe orzeł – der Adler papuga – der Papagei Papugi jak powszechnie wiadomo to bardzo mądre patki, ponieważ potrafią nie tylko wypowiadać poszczególne słowa ale również łączyć je w zdania. paw – der Pfau pelikan – der Pelikan pingwin– der Pinguin pliszka – die Stelze przepiórka – die Wachtel rudzik – das Rotkehlchen sęp – der Geier sikorka – die Meise słowik – die Nachtigall sokół – die Falke sowa – die Eule sójka – der Eichelhäher Sójki to bardzo inteligentne ptaki. Potrafią naśladować głosy innych ptaków a nawet zwierząt. Na widok kota umieją zamiauczeć i nawet próbować szczekać na widok psa. Przysłowie “wybiera się jak sójka za morze” nie jest prawdą, ponieważ sójki odlatują na zimą tylko na południe Europy. Do mnie przylatują codziennie do karmnika. Ostatnio przyleciało ich aż pięć sztuk. sroka – die Elster struś – der Strauß Strusie to największe ptaki i zarazem najszybciej biegające. Składają ogromne jajka wielkości 1,5 kg kurzych jaj. szpak – der Star wrona – die Krähe wróbel – der Spatz, der Sperling zięba – der Fink zimorodek – der Eisvogel W ostatnim czasie zmniejszyła się znacznie populacja wróbli na skutek braku dla nich naturalnego pożywienia, zwłaszcza w mieście. W moim karmniku jest ich najwięcej, co mnie bardzo cieszy. Można powiedzieć, że ratuję gatunek wróbla ♥. Każdy ptak zachowuje się inaczej w karmniku, co z przyjemnością obserwuję. Ptaki po niemiecku to też ptactwo domowe, które również znajdują się na mojej liście. Mam nadzieję, że ten wpis uzupełnił Twoje informacje o ptakach i poszerzył słownictwo niemieckie. Na koniec posłuchaj jak sójka udaje kota: Unglaublich – nie do wiary ®2016 Copyright by Beata Jodel Tweet Share 0 Reddit +1 Pocket LinkedIn 0
Podręczny słownik gwary poznańskiej dodaj do schowka usuń ze schowka PODRĘCZNY SŁOWNIK WYKAZÓW GWARY POZNAŃSKIEJ W gwarze poznańskiej występują następujące grupy wyrazowe różniące się między sobą pochodzeniem: Archaizmy – zachowało się wiele wyrazów z dawnej polszczyzny ogólnej, które od dawna uważa się za zapomniane w innych regionach Polski, np. akuratny, istny, mrzygłód, skopowina, zawdziać. Elementy gwar wiejskiej ludności przybyłej do Poznania głównie w końcu XIX w. z różnych regionów Wielkopolski. Są to wyrazy gwarowe nieznane w innych częściach kraju, np. bręczeć, dudlać, graty, kluka, szałaput. Wyrazy pochodzące z gwar regionów pogranicza Wielkopolski – Kujaw, Krajny, Pomorza, Śląska, np. chabas, fleja, luńt, szkieta, żgajek. Germanizmy – zapożyczenia wyrazowe przejęte do gwary poznańskiej z języka niemieckiego, np. ajzol, bana, hazaj, szajba, tytka. Przykładowe teksty gwarowe z okolic Kościana A Afa - małpa ajntop – potrawa z jednego garnka jednodaniowa, najczęściej gęsta zupa ajzol – kawałek żelaza, element metalowy akuratny – porządny, dokładny, staranny ancug – garnitur antrejka – weranda, przedpokój B Bachać się – kąpać się badejki – kąpielówki baka – policzek bamber – chłop, zwłaszcza bogaty, prostak bana – pociąg bauer – gospodarz bejmy – pieniądze bimba – tramwaj blałka – wagary blubrać – ględzić blubry – brednie, bzdury blyce – okulary brachol – brat brecha – łom brechtać się – taplać się w wodzie bręczeć – marudzić brękot – maruda bryle – okulary bąbas – dziecko bździągwa – pluskwa, coś małego; osoba ciągle narzekająca C Chabas – mięso chaps – kęs chęchy – zarośla, krzaki, miejsce zaniedbane, podejrzane chochla – łyżka wazowa, czerpak chlabra – plucha, błoto chapać – ciężko pracować churchlać/churchać – kaszleć cięgiem – ciągle cug – przeciąg, podmuch cug – pociąg Ć Ćmik – papieros ćpać, ćpić – rzucać D Deczka – kocyk, serweta drabka – drabina dracheta – latawiec drygać – bać się drynda - taksówka dudki – pieniądze dudlać – płakać dudy - płuca dycht – całkiem dynks – rzecz, której nazwy mówiący nie zna E Ejber – łobuz eka – narożnik, kąt, banda F Fafoły – męty, cząstki stałe w cieczy fefry – strach fest - dobry, udany fif - żart, figiel fifny – zgrabny, szykowny fleja – flejtuch fogelka - plac zabaw frechowny – bezczelny funcka – lampa futer – pożywienie fyrać/fyrnąć – uciekać, uciec G Gajgi – skrzypce galart – galareta z mięsa gamuła – gamoń ganc – zupełnie, całkiem gibać się, gibnąć się – kołysać się gibać/gibnąć – dźwigać gichnąć – nalać gideja – wysoka, chuda kobieta giglać – łaskotać gilejza – niezdara glanc – połysk gnyk – kark golarz - fryzjer glazejki – rękawiczki glubka – rodzaj śliwki głabać – kraść, brać graitko/grajotko – instrument muzyczny graty – rupiecie grygolić – bazgrać gzik/gziczka/gzika – twarożek, biały serek ze śmietaną gzub - dziecko, malec H Haczka – motyka hazaj – zając hejbnąć się – zdobyć się na coś heklować – szydełkować hulajpeta - hulajnoga I Istny – ten właśnie J Jaczka – marynarka jaka, jupka – kurtka juszka, jucha – krew K Kanka – bańka, dzbanek knyf – przemyślny sposób kwirlejka – mątewka kalafa – twarz kamlot – kamień karadeja - tramwaj lub inny pojazd kasta – skrzynia kejter – pies, kundel kierz, kierzki – krzak, krzaki kielczyć się – śmiać się kieloch – ząb kipa – niedopałek kista – skrzynia klamot – kamień klapsztula – podwójna kromka chleba klara – słońce klejdry – plotki klemki, klymki – twarde cukierki klopnąć – sprzedać kluber, kluka – nos kluka – nos klunkry – graty, rupiecie knajder – malec, niedorostek klofta – kłoda knyp – nóż kociamber - kot korbol/korbal – dynia królas - królik L Laczki – obuwie domowe lajsnąć – sprawić sobie coś, kupić land – wieś latoś – tego roku leberka – wątrobianka lofrować - włóczyć się bez celu lola – kij, pałka, laska lumpy – szmaty, ciuchy luńt – kawałek lury – nudy brednie lyroć się – chwiać się M Majsel – przecinak makocz – makowiec maluda – dziecko mana – drużyna sportowa mantel – płaszcz mela - dziewczyna miągwa – beksa, osoba płaczliwa mrzygłód – niejadek, ktoś wychudzony N Nadrach - obdartus, łobuz narychtować – przygotować, naprawić nieusłuchany – niegrzeczny nośpłat – handlarz starzyzną O Oblec – włożyć omurzyć się – pobrudzić się opypłać się – ubrudzić się ośrupać - ogolić P Pana – przebita dętka parzybroda – zupa z kapusty pipol - piekarz plyndz – placek ziemniaczany poruta – wstyd pyra – ziemniak R Rajzować – podróżować redyska – rzodkiewka repeta – gęsta zupa stanowiąca jednodaniowy obiad rojber – nicpoń, łobuziak rychtyk/rychtyg – akurat, dokładnie, w porządku ryczka - taborek rumpuć – gęsta zupa jarzynowa ryfa – gęba, mina, wyraz twarzy rzęchy – odzież, szmaty S Skop - baran skopowina – baranina skataić się – zmęczyć się sklep - piwnica skład - sklep statory – naczynia kuchenne stryknąć się – zderzyć się szabel, szabelek – fasolka szparagowa szagówki – kopytka, kluski szajba – obłęd, bzik szałaput – lekkomyślny, raptowny szczun/szczón – chłopak szkieber – Niemiec szkieta – noga szneka z glancem – drożdżówka z lukrem sznupa – twarz sznytka – kromka chleba sznytloch – szczypiorek szparować – oszczędzać szpeniol - ważniak, zarozumialec szplin – postrzeleniec, wariat szportka - spacerówka szpryca – strzykawka sztender, sztynder – stojak, trzepak do dywanów sztrykować – robić na drutach sztyft – uczeń rzemieślniczy, nowicjusz, pomocnik sztyfcik – trzpień szuchrować – oszukiwać szuszwol – brudas, człowiek nieporządny szwaja – noga szwung – pęd, impet, ciąg szydera – kpiny Ś Śrupać – chrupać, głośno gryźć świgać – rzucać śrubociąg – korkociąg, śrubokręt T Taśtać – nieść trzewiki – buty tuk – szpik kostny tytka – torebka papierowa U Uhajtnąć – uciąć, skaleczyć się uskromnić się – uspokoić się utonkać się – umoczyć się W Wajcha – zwrotnica wećpić – wrzucić weko – słój do zapraw węborek – wiadro wiara, wiaruchna - ludzie, ludziska wiks – lanie, bicie winkiel – narożnik, róg wknaić się – wcisnąć się, wleźć gdzieś wuchta – wielka ilość wyćpić – wyrzucić wypindaczony/wypindraczony – wystrojony Z Zaklepka – zasmażka do zupy znorać się – ubrudzić się zynder – łobuz, nierób zyzol – zezowaty Ż Żgajek – chłopak, wyrostek żgak/żgok – kolec, zadra żybura – mętna ciecz Symbolicznym słowem gwary poznańskiej, funkcjonującym jako potoczna, często złośliwa nazwa regionu, jest pyra. W języku potocznym na ulicach Poznania usłyszeć można jeszcze wiele z wymienionych słów, często wypowiadanych w całych grupach wyrazowych z charakterystyczną formą osobową tej. W gwarze poznańskiej pisał swoje gawędy popularny w latach powojennych Wuja Ceśku, czyli Stanisław Strugarek, a obecnie pisze Juliusz Kubel, którego teksty prezentował w radiowych felietonach niezapomniany Stary Marych, czyli Marian Pogasz. Postać Starego Marycha upamiętniona została pomnikiem usytuowanym w południowej części placu Wiosny Ludów przy wejściu na deptak. Gwarą poznańską napisane są też niektóre z wierszy w zbiorze Żarty znad Warty (Lech Konopiński, Włodzimierz Ścisłowski, Wydawnictwo Poznańskie, 1983 r.). Można także posłuchać audycji radiowych nadawanych przez radio „Merkury”. Załączniki audio Blubry Starego Marycha Audio nie działa warunki prawne Szanowni Państwo! Wyruszając na szlak, nie zawsze mamy możliwość skorzystania z usługi wykwalifikowanego przewodnika, a zwiedzanie z książką w ręku nie zawsze jest wygodne. Aby ułatwić Państwu poruszanie się po wielkopolskich trasach proponujemy nową formę zwiedzania. Do niektórych proponowanych przez nas tras załączyliśmy do pobrania pliki MP3 z nagranym opisem trasy i wybranych obiektów. Mamy nadzieję, że ta propozycja spotka się z Państwa życzliwym przyjęciem. Jednocześnie informujemy, że umieszczone na stronie nagrania stanowią własność Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej i Centrum Animacji Kultury w Poznaniu. Są one przeznaczone tylko dla turystów indywidualnych. Zabrania się wykorzystywania ich do celów komercyjnych, w tym oprowadzania wycieczek grupowych z wykorzystaniem naszych nagrań oraz umieszczania ich w innych środkach przekazu (zarówno w całości jak i w części). Jednocześnie wyrażamy zgodę na umieszczanie linków do naszej strony. Pobierając MP3 z tej strony akceptuję powyższe warunki i poddaję się odpowiedzialności prawno- sądowej za naruszenie powyższych warunków. Komentarze (203)
Zwierzęta po niemiecku to kolejna przydatna grupa słówek. Spora część z nich w wersji niemieckiej podobna jest do wersji polskiej lub angielskiej, lecz części z nich trzeba się będzie nauczyć na pamięć. Aby lepiej je zapamiętać najlepiej jest wybrać się do zoo, i spróbować nazwać wszystkie zwierzęta po niemiecku. Jeśli udaje się wam zrobić to bez problemu, to znaczy że opanowaliście ten dział. Poniżej znajdziecie zwierzęta po niemiecku z tłumaczeniem na język polski, podzielone na grupy. Ssaki (Säugetiere) po niemiecku: antylopa – die Antilope baran – der Widder bawół – der Büffel bizon – der Bison bóbr – der Bieber borsuk – der Dachs byk – der Stier/Bulle chomik – der Hamster ciele – das Kalb delfin – der Delfin dzik – das Wildschwein dziobak – das Schnabeltier foka – der Seehund fretka – das Frettchen gazela – die Gazelle gepard – der Gepard goryl – der Gorilla gryzoń – das Nagetier hiena – die Hyäne hipopotam – das Nilpferd/Flusspferd jagnię – das Lamb jaguar – der Jaguar jak – das Yak jeleń – der Hirsch jeż – der Igel kangur – das Känguru kaszalot – der Pottwal koala – der Koalabär kojot – der Kojote koń – das Pferd kot – die Katze koza – die Ziege kozioł – der Ziegenbock kret – der Maulwurf krokodyl – das Krokodil królik – das Kaninchen krowa – die Kuh kuna – der Marder kundel – der Köter lama – das Lama lampart – der Leopard lemur – der Lemur leniwiec – das Faultier lew – der Löwe lew morski – der Seelöwe lis – der Fuchs łania – die Hirschkuh łasica – das Wiesel łoś – der Elch małpa – der Affe mors – das Walross mrówkojad – der Ameisenbär muł – das Maultier mysz – die Maus niedźwiedź – der Bär nietoperz – die Fledermaus nosorożec – das Nashorn orka – der Orca osioł – der Esel owca – das Schaf panda – der Pana pantera – der Leopard pawian – der Pawian pies – der Hund prosiak – das Ferkel puma – der Puma renifer – das Rentier ryś – der Luchs sarna – das Reh skunks – das Stinktier świnia – das Schwein świnka morska – das Meerschweinchen świstak – das Murmeltier szczur – die Ratte szympans – der Schimpanse szynszyla – der Chinchilla słoń – der Elefant tygrys – der Tiger wielbłąd – das Kamel wieloryb – der Wal wiewiórka – das Eichhörnchen wilk – der Wolf wół – der Ochse wydra – der Otter zając – der Hase żbik – die Wildkatze zebra – das Zebra żyrafa – die Giraffe Rośliny po niemiecku Warzywa po niemiecku Owoce po niemiecku Jedzenie po niemiecku Ptaki (Vögel) po niemiecku: kanarek – der Kanarienvogel kurczak – das Huhn kogut – der Hahn kaczka – die Ente orzeł – der Adler gęś – die Gans jastrząb – der Falke kura – die Henne struś – der Strauß sowa – die Eule papuga – der Papagei paw – der Pfau pingwin – der Pinguin bażant – der Fasant gołąb – die Taube kruk – der Rabe mewa – die Möwe wróbel – der Spatz bocian – der Storch jaskółka – die Schwalbe łabędź – der Schwan indyk – der Truthahn sęp – der Geier dzięcioł – der Specht Gady i płazy (Reptilien und Amphibien) po niemiecku: aligator – der Alligator grzechotnik – die Klapperschlange jaszczurka – die Eidechse kajman – der Kaiman kameleon – der Chamäleon kijanka – die Kaulquappe kobra – die Kobra legwan – der Leguan pyton – der Python ropucha – die Kröte salamandra – der Salamnder traszka – der Molch wąż – die Schlange żaba – der Frosch żmija – der Kreuzotter żółw – die Schildkröte Owady(Insekten) po niemiecku: mrówka – die Ameise pszczoła – die Biene żuczek – der Mistkäfer motyl – der Schmetterling karaluch – die Kakerlake ważka – die Libelle pchła – der Floh mucha – die Fliege biedronka – der Marienkäfer szarańcza – die Heuschrecke komar – die Mücke ćma – die Motte pająk – die Spinne modliszka – die Gottesanbeterin świerszcz – die Grille termit – die Termite kleszcz – die Zecke osa – die Wespe Ryby(Fische) po niemiecku: sardela – die Sardelle dorsz – der Dorsch karp – der Karpfen leszcz – die Brachse makrela – die Makrelle ośmiornica – der Tintenfisch okoń – der Barsch pirania – der Piranha pstrąg – die Forelle konik morski – das Seepferdchen płotka – der Bitterfisch rekin – der Hai(fisch) rekin młot – der Hammerhai rekin wielorybi – der Walhai ryba piła – der Sägefisch sandacz – der Zander śledź – der Herring sola – die Seezunge sum – der Wels szczupak – der Hecht tuńczyk – der Thunfisch węgorz – der Aal żarłacz biały – der weisse Hai łosoś – der Lachs Części ciała zwierząt po niemiecku: czułek – die Antenne dziób – der Schnabel pazur – die Klaue pióro – die Feder płetwa – die Flosse futro – das Fell skrzele – die Kiemen kopyto – der Huf róg – das Horn garb – der Höcker kość słoniowa – das Elfenbein łuska – die Schuppe ogon – der Schwanz trąba słonia – der Rüssel skrzydło – der Flügel Jeśli znacie jeszcze jakieś zwierzęta po niemiecku, napiszcie je w komentarzu, a my umieścimy je na stronie :) Ocena: (liczba głosów:14)
Artykuł publicystyczny to nowa długa forma wypowiedzi na rozszerzonej maturze z języka niemieckiego, która po raz pierwszy pojawiła się w 2015 roku. Jako, że jest to bardzo nowa forma wypowiedzi, zapewne maturzyści będą go unikać oraz będzie im sprawiał trudność. Na nowej maturze, obok artykułu, do wyboru będzie jeszcze druga forma wypowiedzi, jednak i tak warto zapoznać się z zasadami pisania artykułu. Poniżej znajdziecie informacje dotyczące poprawnego napisania owej formy oraz przydatne zwroty. Artykuł publicystyczny po niemiecku – zasady pisania Pisząc artykuł publicystyczny po niemiecku musimy wczuć się w rolę prawdziwego dziennikarza, piszącego do swoich czytelników. Powinniśmy pisać w sposób ciekawy, zrozumiały, ale przede wszystkim przekazywać najważniejsze informacje. Wszystkie te rzeczy podlegają ocenie oraz są punktowane na maturze. Artykuł publicystyczny nie powinien być pisany językiem przesadnie formalnym, ale również nie jest odpowiednie używanie w nim mowy potocznej. Powinniśmy się postarać o możliwie jak najbardziej profesjonalne przybliżenie danego tematu. Warto wykazać się przy tym bogactwem językowym oraz ciekawymi konstrukcjami zdań. Można zadawać pytania retoryczne, wdając się w swoistą dyskusję z czytelnikiem. Budowa Nagłówek W naszym artykule powinniśmy zawrzeć chwytliwy tytuł, który powinien przyciągać uwagę. Musi on być krótki, a zarazem ciekawy, tak aby zachęcał do przeczytania artykułu. Co ciekawe, nagłówki w gazetach niekoniecznie są poprawne gramatycznie. Pomijamy w nich zazwyczaj przyimki ein/eine itd. oraz der/die/das, aby tytuł był krótszy. Nagłówek piszemy wielkimi literami na środku artykułu. Wstęp We wstępie wprowadzamy czytelnika w temat. Robimy to w podobny sposób jak w rozprawce. Podajemy czego będzie dotyczył dany artykuł i jaka jest nasza opinia na dany temat. Wstęp składa się z jednego paragrafu, który musimy wyraźnie zaakcentować. Rozwinięcie W rozwinięciu podajemy wszystkie ważne informacje oraz podajemy własną opinię wraz z odpowiednimi argumentami. Składa się ono z dwóch paragrafów – każdy z nich powinien odnosić się do jednej z 2 rzeczy podanych w poleceniu i zagłębiać się w temat. Jeśli o czymś informujemy – podajmy dodatkowe informacje, jeśli wyrażamy nasze zdanie na dany temat, podajemy argumenty dlaczego uważamy akurat tak a nie inaczej. Jeśli prezentujemy 2 różne punkty widzenia, oceniamy sprawę raz z jednej, a raz z drugiej strony. Zakończenie W zakończeniu należy podsumować nasz artykuł, zamieszczamy ostateczne wnioski i stwierdzenia. Możemy też postawić przed czytelnikiem pytanie, co on sądzi na dany temat. Laut der neuesten Studien / Angaben … – Według ostatnich badań / najnowszych danych … Die neuesten Untersuchungen zeigen, dass… – Wedle najnowszych odkryć, … Forscher behaupten, dass … – Naukowcy twierdzą że … Einige meinen, dass … – Niektórzy twierdzą że … Ich denke ihr stimmt mir mit … zu. – Myślę, że zgodzicie się, że … Man muss nicht sagen, dass … – Nie trzeba mówić że … Heutzutage ist … ein sehr bekanntes Thema. – W dzisiejszych czasach bardzo popularnym tematem … Dies ist seit kurzem ein sehr heißes Thema. – To stało się ostatnio popularnym tematem. In letzter Zeit reden alle über … – Ostatnio każdy mówi o … Die größte Nachricht der Woche ist … – Największym newsem tego tygodnia jest … Viele Leute wollen meine Meinung über … wissen. – Wielu ludzi chce znać moją opinię o … Ich werde oft über … gefragt. – Otrzymuje wiele zapytań o … In der Tat – Faktycznie Um erlich zu sein– Szczerze mówiąc Außerdem – Oprócz tego Dazu – Dodatkowo Außerdem – Poza tym Obwohl – Chociaż Jedoch – Jednakże Obwohl – Pomimo Dementsprechend – W rezultacie Während – Podczas gdy Zum Beispiel – Na przykład Aus der Sicht von … – Z punktu widzenia … Darüber hinaus – Ponadto Zusätslich – Dodatkowo Andererseits – Z drugiej strony … berücksichtigend, … – Biorąc to pod uwagę Zusammenfassend – Podsumowując Alles in Betracht ziehen – Po rozważeniu tego wszystkiego Was würdet Ihr sagen / tun falls … ? – Co byście powiedzieli / zrobili gdyby … ? Ich hoffe Ihr teilt meine Meinung. – Mam nadzieję, że podzielacie mój punkt widzenia. Artykuł publicystyczny po niemiecku – wzór Przykład artykułu publicystycznego po niemiecku Artykuł o zakazie używania telefonów komórkowych w szkołach Wypowiedz się na jeden z poniższych tematów. Wypowiedź powinna zawierać od 200 do 250 słów i spełniać wszystkie wymogi typowe dla formy wskazanej w poleceniu. Zaznacz temat, który wybrałeś(-aś), zakreślając jego W Twojej szkole wprowadzono zakaz używania telefonów komórkowych. Młodzież zorganizowała akcję protestacyjną. Napisz artykuł na stronę internetową szkoły, w którym zrelacjonujesz przebieg akcji oraz przedstawisz i uzasadnisz swoje stanowisko w tym konflikcie. Verbot gegen Handys, Verstoß gegen unser Recht Eher unerwartet war die Endscheidung unseres Schuldirektors von letzter Woche Handy gebrauch auf dem Schulgelände zu verbieten. Das ist natürlich ein Verstoß gegen unser Recht. Kein Wunder, dass die Reaktion der Schüler größtenteils negativ war. Die Schüler sind aus Protest am Freitag nicht zum Unterricht gegangen. Dies lies Lehrer alleine in leeren Klassenzimmers sitzen – die Schüler hoffen, dass dies der Auslöser zur Veränderrung wird. Natürlich stimmen die meisten dem, dass Handys nicht um Unterricht benutzt werden dürfen, zu. Jedoch ist der komplette Verbot unbegründet. Was wäre wenn ein Schüler sich krank fühlt und seine Eltern anrufen möchte? In dieser Sache teile ich die Meinung der Mehrheit – wir brauchen die Handys im Unterricht nicht, jedoch brauchen wir unsere Geräte zwischendurch. Wir müssen noch auf die absoulte Entscheidung der Schulleitung warten. Falls diese einen Verbot nicht heben, werden wir sicherlich weiter um unsere Rechte kämpfen. Jeśli chcesz stworzyć własny przykład artykułu publicystycznego po niemiecku, który posłuży za wzór dla innych, napisz go w komentarzu, a my umieścimy go na stronie. Z góry dzięki :) Ocena: 5/5 (liczba głosów:5)
napisz jak mówi się po niemiecku na te zwierzęta